Umdichtung – Paráfrasis. Reminiscencias de Tristán e Isolda de Wagner, for Piano, Clarinet and Cello (2016)
Vorspiel – Liebestod
Al Trío Alborada
World Première of Preludio: Salamanca 24/10/2016 Teatro Liceo. Trío Alborada
World Première Complete Version: 15/12/2017 Conservatorio Profesional de Salamanca. Trío Alborada
“La música necesita constantemente ser recreada, traducida y transcrita. Se transcriben ideas componiendo e instrumentando, transcribe el instrumentista al pasar de una partitura a la ejecución, y se transcribe (se verbaliza) cuando se analiza o se critica una obra. No encuentro grandes diferencias entre crear, componer y transcribir. De ahí viene mi pasión por las traducciones literarias que marcan el devenir de las obras en el tiempo y en el espacio.
Elaborar una obra del pasado no es más que una de las múltiples formas que puede asumir una transcripción. Hay que actuar como un traductor. Cambia la lengua, cambian los instrumentos y eso implica la necesidad de reinventar la obra, darle un cuerpo nuevo. El acto de transcribir sintetiza en sí el oficio del analista, del intérprete y del compositor. Une, en un solo gesto, pasado y presente, análisis, crítica, interpretación y creación. A menudo, por poner un ejemplo, al transcribir se necesita tomar decisiones que son propias de un intérprete: qué tiempo, qué color, qué contraste dinámico.
Una transcripción es un acto de amor que, aun surgiendo de valoraciones analíticas, no debe carecer nunca de imaginación y creatividad. No se trata solo de transcribir unas notas, unos sonidos, sino de recrear la obra, que se renueva a través del filtro del transcriptor y su personalidad.
‘Cambiar de instrumento, nos enseñan los clásicos, significa cambiar la escritura, la forma, todo lo que da la real fisionomía sonora de una obra’ (Salvatore Sciarrino).
En esta obra evito, en el título, la palabra transcripción, que puede reenviar al simple ejercicio práctico de trasladar mecánicamente unas notas de un efectivo instrumental a otro. He preferido paráfrasis, reminiscencia y Umdichtung (poema que surge de otro; en inglés, re-working). Esta última es la palabra alemana que el poeta Stefan George usa para sus traducciones de Shakespeare y Baudelaire. Paráfrasis y reminiscencia las usaba el compositor húngaro Franz Liszt para sus transcripciones para piano. Hay una célebre paráfrasis de Liszt del final del Tristán e Isolda, donde el piano reproduce la exuberancia sonora de la orquesta wagneriana. Puede que mi intención fuera la de ir hacia otra dirección: contener el flujo sonoro, la intensidad y el tiempo, y, para eso, a veces ha hecho falta fragmentar, volver a empezar, romper las líneas y el ritmo armónico. Hay elementos que desaparecen, se borran, pero se subrayan otros que en el original quedan sofocados por la masa orquestal. Hay mucho contrapunto en Wagner y para evidenciarlo se necesita una escritura transparente, ‘analítica’. Otras ideas se inventan y dan vida a una nueva obra. Wagner nunca escribió música de cámara, así que se tiene que inventar una escritura instrumental, especialmente para el piano. A menudo recurro entonces a modelos y tipologías inspirados en las últimas obras pianísticas de Brahms. La obra se enriquece así de nuevo, ya ni siquiera quedan solos Wagner y el transcriptor.
Todo esto lo sentía como necesario: la música de Wagner está pensada para el teatro y los temas (Leitmotiv) pierden, en una obra de cámara, su función dramática, ya no valen como metáforas sonoras. Hay que dotarlos de un nuevo sentido estructural, descubrir en ellos nuevas potencialidades”. Bruno Dozza, citado en Miguel Álvarez-Fernández.
20/12/2017. Madrid. Auditorio Nacional. Retrato IV – PluralEnsemble
Alberto Rosado, piano
Sergio Lapaz, clarinete
David Apellaniz, cello
09/03/2018 Programa Estudio 206. Radio Clásica RNE. Trío Alborada